Roligaste repliken under 2008.

"No, she’s not with him anymore. She has.. öh… Vad heter dumpa på engelska?".

  1. Snaskefar

    Detta inlägg fick en del kommentarer på facebook, här är några:

    Igor Zindovic at 2:18pm June 10

    "Hade jag vetat vad offside hette på engelska hade jag sagt det till domareen"

    -Kjell Svensson, målvakt i Södertälje och landslaget på 60-talet.

    Magnus Sandberg at 2:23pm June 10

    ”Jag kan ingen italienska alls, jag vet inte ens vad spaghetti heter på italienska.”

    Fotbollsspelaren Johnny Ekström inför flytten till italienska Empoli.

    Josefine Pehrson at 2:43pm June 10

    "no we can't meet next friday it is what we in sweden call a squeeze-day before kristi-him" – min chef britt i möte med engelsmän may 2007

    Karl Svantemark at 3:29pm June 10

    På frågan från det äldre engelska paret om vad som var problemet svarade min goda vän vars sambo slet med att få av det punkterade däcket: "It's the darndest thing – we screwed and screwed and just couldn't get it off "

    Erik Stenberg at 5:33pm June 10

    "Wer sheisst obst, wir stopt in der Zoll, ja?" är det märkligaste jag nånsin hört ngn säga.

    Dag Oredsson at 5:40pm June 10

    Är det Christian som ligger bakom den?

    Erik Stenberg at 6:10pm June 10

    Ja, han skulle köpa bil i Tyskland, men vi kunde inte åka förrän på en lördag. På helgen kan man inte få tag i exportskyltar. Han skulle fråga vad som händer om vi blev stoppade i tullen utan exportskyltar. Det kan man säga som:

    "Was shiet ob wir in der Zoll gestopt wird (ohne die Export Schilde)?" ungefär. Istället blev det "Vem skiter frukt. Vi stannar i tullen. Ja?"

    Martin Stenström at 8:30pm June 10

    "Please fuck us! Fuck us please!" Två kinesiska tjejer längst bak i salen på en konferens i USA, som ville göra föreläsaren uppmärksam på att projektorn hade dåligt inställd fokus. De höll på ganska länge dessutom.

    Dag Oredsson at 8:34pm June 10

    Tvillingarna Gustafssons (på den tiden båda hette Gustafsson) mormor åkte till London och hade sett på Packat och Klart att man skulle förvara sin resekassa i ett säkerhetsskåp. Glatt stegar hon fram till hotellreceptionen:

    – I want a fack for my money!

    Stefan Casteborn at 9:47pm June 10

    Ett telefonsamtal en sen kväll från en kollega som skulle till Malmö från Södra Esplanaden: "Ammen den bussen går ju bara till lund, ehh fast den går kanske till malmö från andra sidan gatan"

    Aleksander Ivarsson at 5:58am June 11

    Min italienska vän Giorgios mor besökte sin son i Kalifornien för ett tag sedan. Efter en lång dags sightseeing i La La Land bestämde sig modern att det var dags att damma av engelskan och släcka törsten. Ännu gladare än tvillingarna Gustafssons mormor stegade hon fram till kassörskan på Getty Center och beställde

    – Two Cocks please. Two Cocks.

    Asa Johansson at 11:25am June 11

    Svensk utan koll på att "blodig" stek heter "rare" på engelska på high end restaurant i London säger till hovmästaren:

    – Could I have a bloody steak please?

    Varpå hovmästaren högdraget svarar:

    – Very well sir, can I offer you some fucking potatoes to go with that?

    Kristoffer Sällfors at 1:26pm June 11

    En tysk student som spenderat ett erasmusår i Lund och lärt sig skaplig svenska skjutsar mig och en annan svensk i sin Volksvagen. Den andra svensken beklagar sig över att han är mycket hungrig. Tysken har lite frukt i liggandes i baksätet som han vill erbjuda för att dämpa denna hunger. Tysken utbrister då, med stark tysk brytning: "Jasså, är du hungrig? Jag har en banan i baken!"

    Joel Bosrup at 4:41pm June 11

    Farsan pekar på menyn och frågar den franske kyparen: "C'est une peche?", i undran om det är en fiskrätt. Det franska verbet "pecher" betyder mycket riktigt "att fiska". Substantivet "un peche" betyder däremot "en persika".

    Gilla

  2. JFK

    På telefonkonferens på McKinsey harklar sig en nyanställd kvinnlig juniorkonsult och ursäktar sig med: "Excuse me, I have a cock in my throat", till allmän glädje och gamma. Hennes förklaring var olcyklig direktöversättning av uttrycket "en tupp i halsen".

    Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s